-
1 неофициальное предложение
Неофициальное предложение-- The task force prepared an unsolicited proposal to the NSF in July 1981.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неофициальное предложение
-
2 неофициальное предложение
Русско-испанский финансово-экономическому словарь > неофициальное предложение
-
3 неофициальное предложение
adjecon. oferta informalDiccionario universal ruso-español > неофициальное предложение
-
4 предложение
Предложение - proposal for (+ gerund), proposal that (+ inf. passive); suggestion for (+ noun) Предложение поA recent proposal for providing additional space in the region of the coil "nose" has not been adopted as of this writing.Any suggestions as to a more appropriate format in the future will be appreciated.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предложение
-
5 oferta informal
-
6 informal proposal
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > informal proposal
-
7 unofficial confirmation
Большой англо-русский и русско-английский словарь > unofficial confirmation
-
8 unofficial confirmation
неофициальное предложение, неофициальное утверждениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > unofficial confirmation
-
9 subject offer
эк. свободная [условная\] оферта, свободное предложение, предложение без обязательств (предложение продавца продать товар, ценные бумаги и т. п., не связывающее его обязательством сделать это; по сути представляет собой предложение вступить в переговоры о возможной сделке; может быть выдана на одну и ту же партию товара нескольким возможным покупателям)Syn:
* * *
предложение "при условии": предложение, которое не является твердым обязательством и предназначено для информации или для того, чтобы вызвать контрпредложение со стороны покупателя; = subjects.* * *неофициальное предложение; предложение о продаже, не имеющее обязательной силы; предложение о продаже ценных бумаг, подлежащее подтверждению. . Словарь экономических терминов . -
10 oferta informal
сущ. -
11 неофициальный
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неофициальный
-
12 BROAD MONEY (“широкие деньги”)
Неофициальное название показателя денежной массы МЗ (см.: money supply( предложение денег)). Сравни: narrow money (“узкие” деньги).Финансы: англо-русский толковый словарь > BROAD MONEY (“широкие деньги”)
-
13 offer
I ['ɔfə] nThank you for your kind offer. — Спасибо за ваше любезное предложение.
We have other offers in hand. — У нас сейчас есть другие предложения.
We are open to offers. — Мы готовы рассмотреть любые предложения
- serious offer- attractive offer
- trial offer
- counter offer
- job offer
- package offer
- rediculous offer
- offer of help
- offer of sale
- offer of purchase and sale
- offer of £50 for smth
- goods on offer
- recieve many offers
- make an offer
- have numerous offers
- keep the offer open
- cancel the offer
- offer came from... II ['ɔfə]предлагать, выражать готовность что-либо сделать- offer money to smb- offer to do smth
- offer to double the order
- offer goods at low prices
- offer easy terms of the contract
- offer a deal
- offer servicesCHOICE OF WORDS:(1.) Русское "предлагать что-либо" может соответствовать английским глаголам to offer и to invite. To offer предполагает согласие или несогласие собеседника с высказанным предложением. To offer to do smth обозначает согласие или желание что-либо сделать. Глагол to invite smb to do smth обозначает просьбу или предложение сделать то, что хотелось бы собеседнику: she never once invited him to sit down она ни разу не предложила ему сесть; he willingly offered us his help он охотно предложил нам свою помощь. (2.) Предложение, просьба могут быть выражены разными способами: (а.) вежливое предложение - Would you like smth, (to do smth) Не хотели бы вы...?; менее вежливое предложение - Do you want... Хотите...?; настойчивое предложение - Have some (more salad)... Возьмите салат/салата; неофициальное, дружественное предлодение - Tea? Cigarette? Fancy some coffee? Чай? Сигарету? Как насчет кофе?; предложение того, чего еще нет в наличии - Can I get you smth to eat? Принести вам поесть?; (б) предложить то, что хочет собеседник - Help yourself to... Угощайтесь...; You can... Возьмите...; (в) предложить какую- либо услугу - Shall I... Давайте я сделаю...; Leave everything to me Предоставьте это мне; I'll see to it Я займусь этим; let me help you Позвольте помочь вам; can I give you a lift? Вас подвезти?; I'll bring it, if you like Я принесу вам, если хотите. Возможными ответами на такие предложения могут быть - yes, please; thank you; I will; that's very kind of you; that would be lovely; no, thanks; no, it is all right; please don't bother. (3.) See suggest, v -
14 offer
v предлагать: to offer smth to smb — предлагать что-либо кому-либо; to offer to do smth — предлагать что-либо сделать (1). Русское предлагать что-либо может соответствовать английским глаголам to offer, to invite. To offer предполагает согласие или несогласие собеседника с высказанным предложением. То offer to do smth обозначает согласие или желание что-либо сделать. Глагол to invite smb to do smth обозначает просьбу или предложение сделать то, что хотелось бы собеседнику:She never once invited him to sit down — Она ни разу не предложила ему сесть.
He willingly offered us his help — Он охотно предложил нам свою помощь.
(2). Предложение, просьба могут быть выражены разными способами: а) вежливое предложение — Would you like smth? (to do smth); менее вежливое предложение — Do you want … ; настойчивое предложение — Have some (more salad)… ; неофициальное, дружеское предложение — Tea? Cigarette?; предложение того, чего еще нет в наличии — Can I get you (smth to eat); б) предложить то, что хочет собеседник — Help yourself to…; You can… Fancy some coffee?; в) предложить какую-либо услугу: Shall I …; leave everything to me, I'll see to it. Let me help you. Can I give you a lift? I'll… if you like. Возможными ответами на такие предложения могут быть Yes, please. Thank you, I will. That's very kind of you. That would be lovely; No, thanks. No, it is all right. Please don't bother. (3). See suggest, v. -
15 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
См. также в других словарях:
Карибский кризис — Съемки ракет с американского самолета разведчика 14 октября 1962 … Википедия
POP3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Pop. POP3 Название: Post Office Protocol 3 Уровень (по модели OSI): Прикладной Семейство: TCP/IP Порт/ID: 110/TCP Назначение протокола: Получение электронной почты Спецификация … Википедия
Бен-Гурион, Давид — Давид Бен Гурион идиш דוד יוסף גרין ивр. דָּוִד בֶּן גּוּרִיּוֹן … Википедия
Референдум — (Referendum) Референдум это всеобщее народное голосование по какому либо важному государственному вопросу Форма референдума, виды референдумов, процедура референдума, референдум в России, результаты референдума, местный референдум, референдум в… … Энциклопедия инвестора
Путин, Владимир — Президент Российской Федерации Президент Российской Федерации с мая 2012 года, ранее занимал эту должность в 2000 2008 годах. В 2008 2012 годах премьер министр РФ и председатель партии Единая Россия , беспартийный. Ранее временно исполняющий… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Италия — Итальянская Республика, гос во на Ю. Европы. В Др. Риме Италия (латин. Italia) территория, на которой жили италы (латин. Itali, русск. также Италии, италики}; этноним объединял все племена Апеннинского п ова, покоренные Римом в V III вв. до н. э … Географическая энциклопедия
Байконур (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Байконур (значения). Город Байконур, Байконыр каз. Байқоңыр Герб … Википедия
Звездоград — Город Байконур[1]/Байконыр[2] каз. Байқоңыр Герб … Википедия
Р-39 (танк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Р 39 (значения) … Википедия
Nonfarm Payrolls — (Количество новых рабочих мест вне сельского хозяйства) Nonfarm Payrolls это макроэкономический показатель занятости населения США вне сферы сельского хозяйства Макроэкономический показатель занятости Nonfarm Payrolls, количество рабочих мест вне … Энциклопедия инвестора
Лавров, Сергей — Министр иностранных дел РФ Министр иностранных дел России с 2004 года. Занимал этот пост в кабинетах Владимира Путина (с мая 2008 года), Виктора Зубкова (2007 2008 годы) и Михаила Фрадкова (2004 2007 годы). Ранее постоянный представитель РФ при… … Энциклопедия ньюсмейкеров